List of German proverbs
From Wikipedia, the free encyclopedia.
Here is a collection of German proverbs.
Literal translations are provided where possible for the benefit of non-German speakers. Where there are essentially equivalent proverbs in English, the English proverb is given.
Otherwise, a literal translation is provided.
- Es ist nicht alles Gold, was glaenzt. It is not all gold, what glitters. -- "All that glitters is not gold."
- Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. Prefer the sparrow in the hand than the pigeon on the roof. -- "A bird in the hand is worth two in the bush."
- Kuemmere dich nicht um ungelegte Eier. Don't worry over unlaid eggs. -- "Don't cross your bridges until you come to them."
- Man soll das Fell des Baeren nicht verteilen, bevor man ihn erlegt hat. One should not distribute the pelt of the bear before one has bagged it. -- "Don't count your chickens before they are hatched."
- Andere Laender; andere Sitten. -- Other countries, other customs. "When in Rome, do as the Romans do."
- Die Tat wirkt maechtiger als das Wort. The action works more powerfully than the word. -- "Actions speak louder than words."
- Hochmut kommt vor dem Fall. Arrogance comes before the fall. -- "Pride goeth before a fall." (paraphrase of Proverbs 16:18)
- Ein Unglueck kommt selten allein. A bad-luck-event comes rarely alone. -- "It never rains but it pours."
- Gleich und gleich gesellt sich gern. Same and same join themselves gladly. -- "Birds of a feather flock together."
- Eile mit Weile. Haste with a while. -- "More haste, less speed."
- Das Eisen schmieden, solange es heiss ist. Forge the iron, as long as it is hot. -- "Strike while the iron is hot / Make hay while the sun shines."
- Was nicht ist kann noch werden. What is not can nonetheless become. -- "'It hasn't' doesn't mean 'it won't'."
- Was man sich eingebrockt hat, das muss man auch ausloeffeln. -- "You made your bed, now you'll have to sleep in it."
- Ende gut, alles gut. Ending good, everything good. -- "All's well that ends well."
- Was Haenschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. What little Hansie didn't learn, Hans learns nevermore. -- "You can't teach an old dog new tricks."
- Gebranntes Kind scheut das Feuer. Burned child shuns the fire. -- "Once bitten, twice shy."
- Viele Koeche verderben den Brei. -- "Too many cooks spoil the broth."
- Wer zuletzt lacht, lacht am besten. -- "He who laughs last, laughs longest."
- Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. -- "There's many a slip 'twist cup and lip."
- Wer wagt, gewinnt. -- "Nothing ventured, nothing gained."
- Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden. -- "Rome wasn't built in a day."
- Kommt Zeit, kommt Rat. Time comes, advice comes.
- Alter schuetzt vor Torheit nicht. -- "There's no fool like an old fool."
- Deutsche Sprache, schwere Sprache. German language, hard language.
- Einmal ist keinmal. One time is no times. -- "One swallow doesn't make spring."
- Morgenstund hat Gold im Mund. -- "The early bird gets the worm."
- Schuster, bleib bei Deinen Leisten. -- "A shoemaker sticks to his last." -- "Every man to his craft."
- Wer anderen eine Grube graebt, faellt selbst hinein. -- "He who digs a grave for another, falls into it himself."
- Wer zuerst kommt, mahlt zuerst. -- "First come, first served."
- Wes' Brot ich ess, des' Lied ich sing. -- "He who pays the piper calls the tune."
- Wer die Wahl hat, hat die Qual. -- Literally, "Who has a choice, has a problem."
- Erst kommt dass Fressen, dann kommt die Moral. -- "A hungry man has no conscience."
- Viel Feind, viel Ehr. -- Literally, "Many enemies, much honour."
- Die Feder ist maechtiger als das Schwert. -- "The pen is mightier than the sword."
- In der Kuerze liegt die Wuerze. -- "Brevity is the soul of wit."
- Man schlaegt den Sack und meint den Esel. The bag suffers punches that are meant for the donkey.
See also