Professional Researcher's Encyclopaedia

Knowledge is only a click away

List of German proverbs - enyclopaedia article

List of German proverbs

Summary: Here is a collection of German proverbs. Literal translations are provided where possible for the benefit of non-German speakers. Where there are essentially equivalent proverbs in English, the English proverb is given. Otherwise, a literal translation is provided. Es ist nicht alles Gold, was glaenzt. It is not all gold, what glitters. -- "All that glitters is not gold." Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. Prefer the sparrow in the hand than the pigeon on the roof. -- ...

read the full List of German proverbs article

Buy German proverbs related products:


Buy from Amazon.co.uk Books - Music - Classical - VHS - DVD - Video-games - Software - Electronics - Toys
Buy from Amazon.com Books - Music - Classical - VHS - DVD - Videogames - Software - Electronics - Photo - Toys
Buy from Amazon.ca Books - Music - Classical - VHS - DVD - Video-games - Software - Livres en Français
Buy from Amazon.de - - - - - - -
Buy from Amazon.fr - - - - -
Advanced Product Search (new):    uk    |     us    |     ca    |     de    |     fr

List of German proverbs

     From Wikipedia, the free encyclopedia.

Here is a collection of German proverbs.

Literal translations are provided where possible for the benefit of non-German speakers. Where there are essentially equivalent proverbs in English, the English proverb is given.

Otherwise, a literal translation is provided.

  • Es ist nicht alles Gold, was glaenzt. It is not all gold, what glitters. -- "All that glitters is not gold."
  • Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. Prefer the sparrow in the hand than the pigeon on the roof. -- "A bird in the hand is worth two in the bush."
  • Kuemmere dich nicht um ungelegte Eier. Don't worry over unlaid eggs. -- "Don't cross your bridges until you come to them."
  • Man soll das Fell des Baeren nicht verteilen, bevor man ihn erlegt hat. One should not distribute the pelt of the bear before one has bagged it. -- "Don't count your chickens before they are hatched."
  • Andere Laender; andere Sitten. -- Other countries, other customs. "When in Rome, do as the Romans do."
  • Die Tat wirkt maechtiger als das Wort. The action works more powerfully than the word. -- "Actions speak louder than words."
  • Hochmut kommt vor dem Fall. Arrogance comes before the fall. -- "Pride goeth before a fall." (paraphrase of Proverbs 16:18)
  • Ein Unglueck kommt selten allein. A bad-luck-event comes rarely alone. -- "It never rains but it pours."
  • Gleich und gleich gesellt sich gern. Same and same join themselves gladly. -- "Birds of a feather flock together."
  • Eile mit Weile. Haste with a while. -- "More haste, less speed."
  • Das Eisen schmieden, solange es heiss ist. Forge the iron, as long as it is hot. -- "Strike while the iron is hot / Make hay while the sun shines."
  • Was nicht ist kann noch werden. What is not can nonetheless become. -- "'It hasn't' doesn't mean 'it won't'."
  • Was man sich eingebrockt hat, das muss man auch ausloeffeln. -- "You made your bed, now you'll have to sleep in it."
  • Ende gut, alles gut. Ending good, everything good. -- "All's well that ends well."
  • Was Haenschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. What little Hansie didn't learn, Hans learns nevermore. -- "You can't teach an old dog new tricks."
  • Gebranntes Kind scheut das Feuer. Burned child shuns the fire. -- "Once bitten, twice shy."
  • Viele Koeche verderben den Brei. -- "Too many cooks spoil the broth."
  • Wer zuletzt lacht, lacht am besten. -- "He who laughs last, laughs longest."
  • Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. -- "There's many a slip 'twist cup and lip."
  • Wer wagt, gewinnt. -- "Nothing ventured, nothing gained."
  • Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden. -- "Rome wasn't built in a day."
  • Kommt Zeit, kommt Rat. Time comes, advice comes.
  • Alter schuetzt vor Torheit nicht. -- "There's no fool like an old fool."
  • Deutsche Sprache, schwere Sprache. German language, hard language.
  • Einmal ist keinmal. One time is no times. -- "One swallow doesn't make spring."
  • Morgenstund hat Gold im Mund. -- "The early bird gets the worm."
  • Schuster, bleib bei Deinen Leisten. -- "A shoemaker sticks to his last." -- "Every man to his craft."
  • Wer anderen eine Grube graebt, faellt selbst hinein. -- "He who digs a grave for another, falls into it himself."
  • Wer zuerst kommt, mahlt zuerst. -- "First come, first served."
  • Wes' Brot ich ess, des' Lied ich sing. -- "He who pays the piper calls the tune."
  • Wer die Wahl hat, hat die Qual. -- Literally, "Who has a choice, has a problem."
  • Erst kommt dass Fressen, dann kommt die Moral. -- "A hungry man has no conscience."
  • Viel Feind, viel Ehr. -- Literally, "Many enemies, much honour."
  • Die Feder ist maechtiger als das Schwert. -- "The pen is mightier than the sword."
  • In der Kuerze liegt die Wuerze. -- "Brevity is the soul of wit."
  • Man schlaegt den Sack und meint den Esel. The bag suffers punches that are meant for the donkey.

See also

link to this article with the following HTML

 
This article is from Wikipedia. This article was up-to-date as of 8 May 2004 - See live article
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License.

This page is part of Professional Researcher
Web site design by Dean Marshall