Professional Researcher's Encyclopaedia

Knowledge is only a click away

Romaji - enyclopaedia article

Romaji

Summary: In Japanese, rōmaji (Japanese: ローマ字 "Roman characters") broadly refers to the Roman alphabet. In English, the word is usually used to refer specifically to the writing of the Japanese language in Roman characters as opposed to the usual mix of kanji and kana. Japanese may be written in rōmaji for many reasons: street signs for visiting foreigners; transcription of personal, company, or place names to be used in another language context; dictionaries ...

read the full Romaji article

Buy Romaji related products:


Buy from Amazon.co.uk Books - Music - Classical - VHS - DVD - Video-games - Software - Electronics - Toys
Buy from Amazon.com Books - Music - Classical - VHS - DVD - Videogames - Software - Electronics - Photo - Toys
Buy from Amazon.ca Books - Music - Classical - VHS - DVD - Video-games - Software - Livres en Français
Buy from Amazon.de - - - - - - -
Buy from Amazon.fr - - - - -
Advanced Product Search (new):    uk    |     us    |     ca    |     de    |     fr

Romaji

     From Wikipedia, the free encyclopedia.

In Japanese, rōmaji (Japanese: ローマ字 "Roman characters") broadly refers to the Roman alphabet.

In English, the word is usually used to refer specifically to the writing of the Japanese language in Roman characters as opposed to the usual mix of kanji and kana.

Japanese may be written in rōmaji for many reasons: street signs for visiting foreigners; transcription of personal, company, or place names to be used in another language context; dictionaries and textbooks for learners of the language; or even simply for typographic emphasis.

There are a number of different romanization systems in use: the four main ones are Hepburn, Kunrei-shiki (Cabinet order or ISO 3602), Nihon-shiki (ISO 3602 Strict) and JSL. Hepburn is the most widely accepted method outside Japan, and is used on Japanese road signs and passports. The Japanese government, however, officially sanctions Kunrei for use in education.

See also: Cyrillization of Japanese Wikipedia:Manual of Style for Japan-related articles

Table of contents
1 Advantages of each romanization system
2 Non standard Romanization
3 Example words written in each romanization system
4 Differences between romanization systems

Advantages of each romanization system

  • Hepburn follows English phonology and so gives the best indication to English speakers of how a word is pronounced in Japanese. It is used by Wikipedia.
  • Nihon-shiki follows Japanese kana spelling and so is easiest for Japanese speakers to compose and interpret. It has also been known as ISO 3602 Strict form.
  • Kunrei-shiki is a modified Nihon-shiki with a touch of Hepburn; it is the official romanization system of the Japanese government and is taught in Japanese schools. It has been standardized as ISO 3602.
  • JSL has a system of indicating pitch.

Non standard Romanization

In addition to the standardized systems above, one can see many other romanizations. These are used by many, either because they don't fully understand the system, or deliberately for stylistic reasons.

Romanizations that one is likely to come across "in the wild" include:

  • oh for おお (Hepburn ō)
  • ou for おう (also Hepburn ō). This is known as wāpuro (word processor) spelling because it's the way you type おう into a computer with a Roman keyboard.
  • jya for じゃ; (Hepburn ja) and so on. This seems to be the result of confusion between the Hepburn and the other romanization systems.
  • la for ら (Hepburn ra) and so on. The difficulty many Japanese have in distigushing l and r is well known.
While there may be arguments in favour of these romanizations, their use generally leads to even greater confusion, especially when Japanese words are romanized for indexing in a database.

Personal names can be subject to even more variation, with spellings depending on the individual's preference. For example, the manga artist Yasuhiro Nightow's family name would be more conventionally written in Hepburn as Naitō.

Example words written in each romanization system

 
 
 
 
 
 
 
English Japanese Kana spelling Hepburn Kunrei-shiki Nihon-shiki JSL
Roman characters ローマ字 ローマじ rōmaji romazi rōmazi roomazi
Mount Fuji 富士山 ふじさん Fujisan Huzisan Huzisan Huzisan
Tokyo 東京 とうきょう Tōkyō Tokyo Tōkyō Tookyoo
tea お茶 おちゃ ocha otya otya otya
governor 知事 ちじ chiji tizi tizi tizi
shrink 縮む ちぢむ chijimu tizimu tidimu tidimu
(TODO: The JSL column needs pitch indicators.)

Differences between romanization systems

Kana HepburnKunrei-shikiNihon-shikiJSL
ううūu ū uu
おう, おおōoōoo
shisi si si
しゃshasya sya sya
しゅshusyu syu syu
しょshosyo syo syo
ji zi zi zi
じゃja zya zya zya
じゅju zyu zyu zyu
じょjo zyo zyo zyo
chiti ti ti
tsutu tu tu
ちゃchatya tya tya
ちゅchutyu tyu tyu
ちょchotyo tyo tyo
ji zi di di
zu zu du du
ぢゃja zya dya dya
ぢゅju zyu dyu dyu
ぢょjo zyo dyo dyo
fu hu hu hu

link to this article with the following HTML

 
This article is from Wikipedia. This article was up-to-date as of 8 May 2004 - See live article
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License.

This page is part of Professional Researcher
Web site design by Dean Marshall